-
1 расстройство желудка
1) General subject: Delhi belly (обычно во время или после поездки в Индию; = traveller's diarrhea), Thai-dal Wave (обычно во время или после поездки в Таиланд; = traveller's diarrhea; от tidal wave), a stomach upset, digestive trouble, indigestion, stomach upset, loose motion, diarrhoea2) Medicine: diarrhoeal disease3) Colloquial: the runs4) Jargon: have the runs, have the shits5) Makarov: disordered stomach6) Taboo: Basra belly, Engleburts, G.I. shits (обыч. связанное с дизентерией), Johnny Trots, Mexican toothache (особ. при посещении Мексики), Palestine ache, Rangoon runs (см. Aztec twostep, Basra belly, Bechuana tummy, Bombay crud Cairo crud, Dehli belly, Hong Cong dog, Karachi cork, Spanish tummy, Tijuana cha-cha, Tokyo trots, Turkish two-step; при поездке в Бирму), Spanish tummy (см. Aztec twostep, Basra belly, Bechuana tummy, Bombay crud, Cairo crud, Dehli belly, Hong Cong dog, Karachi cork, Rangoon runs, Tijuana cha-cha, Tokyo trots, Turkish two-step; при поездке в Испанию), Tokyo trots (см. Aztec twostep, Basra belly, Bechuana tummy, Bombay crud Cairo crud, Dehli belly, Hong Cong dog, Karachi cork, Rangoon runs, Spanish tummy, Tijuana cha-cha, Turkish two-step; при поездке в Японию), Turkish two-step (см. Aztec twostep, Basra belly, Bechuana tummy, Bombay crud, Cairo crud, Dehli belly, Hong Cong dog, Karachi cork, Rangoon runs, Spanish tummy, Tijuana cha-cha, Tokyo trots; особ. при поездке в Турцию), arse-piss, back-door trot, boggy, boot-hill two-step, chicken shits, cock-tails, collywobbles, crab-apple two-step, dirties (pl), dog, florins (монеты достоинством в один флорин были известны как two bob bits q.v.), gastric flu (псевдомедицинский термин), gyppy tummy, jerry-go-nimble, jimmies (pl) (см. Jimmy Britts), lurkies (pl), movies (pl), quickstep, runs (pl), scatters (pl), scoots (pl), screaming shits (pl), scutters, shits, skitters (pl), sour apple quickstep, squirts (pl), summer complaints (pl), thorough-go-nimble, threepennies (pl), toms, touristas (pl) (обыч. вызванное не столько плохим питанием, сколько резкой переменой пищи или часового пояса, напр. во время туристической поездки), trot, wherry-go-nimble (игра слов на merry-go-round), wild squirt, wog gutУниверсальный русско-английский словарь > расстройство желудка
-
2 Schiss
Imperf. scheißen* * *Schịss [ʃɪs]m -es, no pl (sl)vor +dat of) (inf)* * *SchissRR<- es>SchißALT<- sses>[ʃɪs]* * *[vor etwas] Schiss haben — be shit-scared [of something] (coarse)
Schiss kriegen — get the shits (coarse)
* * *1. vulg shit2. nur sg:* * *[vor etwas] Schiss haben — be shit-scared [of something] (coarse)
Schiss kriegen — get the shits (coarse)
-
3 понос
1) General subject: diarrhea, loose bowels, runs, scours (у скота), touristas, shark feces2) Zoology: (у животных) rush3) Medicine: alvine flux, flux, loose4) Colloquial: runs (the runs)5) American: Aztec two-step (особ. у туристов), Joe Trots, squirt7) Australian slang: collywobbles, the runs, the trots8) Veterinary medicine: scour, scouring, watery feces9) Rude: (детский) bogey, boggy10) Jargon: Hong Kong dog, butt juices, delhi belly (употр. туристами в Индии), gyppy tammy, have the runs, have the shits, quickstep, the touristas, the turistas, turistas, two-bob bits (I've got a real case of the two-bob-bits), gyppy tummy, scoots, squirts, trots12) Taboo: Johnny Trots, back-door trot, bum gravy, cock-tails, craps (pl), flying handicap, jerry-go-nimble, mung, (pl) shits, shitters (pl), (диарея) fireworks -
4 sracz|ka
f posp. the shits wulg.- mieć sraczkę to have the shits- miałem od tego sraczkę it gave me the shitsThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > sracz|ka
-
5 Scheißerei
Schei|ße|rei [ʃaisə'rai]f -, -en (inf)die Scheißeréí — the runs (inf), the shits (sl)
* * *die Scheißerei haben have the shits pl -
6 zero
n. m.1. (of person): 'Nonentity', character of no importance whatsoever. C'est un vrai zéro! He's a real nobody!2. Le zero: 'The arse-hole', the anus, the anal sphincter.3. Les avoir à zéro: To 'have the shits', to be in a blue funk, to be petrified. (Alain Rey and Jacques Cellard in their DICTIONNAIRE DU FRANÇAIS NONCONVENTIONNEL associate semantically le zéro and fear, in spite of the fact that the accepted alternative to the above expression is avoir le trouillomètre à zéro.)4. Etre à zéro:a To be 'back to square-one', to have lost all.b To be 'knackered', 'buggered', to be exhausted.5. Bander à zéro:a (lit.): To have 'a hard', to have 'the big stick', to have an erection.b (fig.): To be 'over the moon' about something, to feel elated. Il bandait à zéro de nous savoir dans la chtouille: He was dead chuffed knowing that we were going through a tough patch.6. Zéro! (also: zéro pour la question!): No way! — Nothing doing! — Certainly not!7. Avoir la boule à zéro: To be as bald as a coot. (The origin of the expression lies not in the zeroshape of a bald head, but in the head-shears used by army and prison barbers, known as zéro or double-zéro.)8. A zéro (adv. exp.): Totally, completely. On était affranchis à zéro: We were fully genned-up. On s'est fait avoir à zéro! We were well and truly trounced! -
7 быть в плохом настроении
1) General subject: be in a bad temper, be in a miff, be in the blues, get out of bed on the wrong side, get the blues, have the blues, have the pip, to be down in the mouth ( in the dumps), to be in a bad temper (раздражённым), to be in a miff, to be in a pet, be in a bad mood, be in low spirits, be out of sorts2) Colloquial: be down in the dumps, be in the dumps3) Australian slang: have the shits4) Jargon: pip5) Makarov: be down in the mouth, be in a pet6) Taboo: get a hair up (one's) assУниверсальный русско-английский словарь > быть в плохом настроении
-
8 schijt
-
9 schijterij
-
10 tener cagalera
v.to have the shits, to have the runs, to have the trots.* * * -
11 noix
n. f.1. 'Nut', 'bonce', head. Il a pris un sacré coup de goumi sur la noix: He got neatly coshed behind the ears.2. 'Mush', 'dial', face.3. (pl.): 'Cheeks', buttocks, behind. Sortir quelqu'un à coups de pompes dans les noix: To boot someone out. T'aurais dû voir cette paire de noix! You should have seen that neat little 'sit-me-down' of hers! Serrer les noix (fig.): To 'have the shits', to be 'in a blue funk', to be very frightened.4. (pl.): 'Nuts', 'balls', testicles. Tu me fais mal aux noix! You get on my tits, you do! — You really are a bloody nuisance!5. 'Noodle', 'chump', fool. Une vieille noix: A silly old fuddy-duddy. Quelle noix ce mec-là! Have you ever seen a bigger nurk?!6. à la noix (adj. exp.): Useless and meaningless. Des boniments à la noix: 'Eyewash', 'baloney', preposterous statements. (The extended expression à la noix de coco is more specific and means 'phoney', fake, false.) -
12 tener cagadera
v.to have the shits, to have the runs, to have the trots. -
13 mouiller
I.v. trans.1. To implicate, to compromise. Surtout, ne me mouillez pas dans cette affaire! For heaven's sake keep me out of all this! Il a été salement mouillé dans l'affaire des piastres: He was up to his neck in the IndoChinese currency racket.2. Se mouiller la meule: To 'wet one's whistle', to have a drink.3. Mouiller son froc (fig.): To 'have the shits', to be 'in a blue funk', to be frightened out of one's wits.4. En mouiller pour quelqu'un: To be sexually attracted to someone. (An ancillary meaning to this expression jocularly highlights someone's 'feelings' for a coveted object. Il en mouille drôlement pour ta bagnole: He's just obsessed by your new car.)II.v. intrans.1. To be 'in a cold sweat', to be frightened.2. To 'drool at the thought of something', to strongly desire something. (Originally the verb related to salacious forethoughts, but with time the meaning has broadened.)3. (Gamblers' slang): To 'put one's money where one's mouth is', to dip into one's pocket in the hope of pulling off a coup.III.v. trans. reflex. To compromise oneself, to become implicated. Il s'est drôlement mouillé pour nous: He really stuck his neck out on our behalf. -
14 colombin
n. m.2. Les colombins: 'The shit-house', 'the karzey', the W.C. Etre de colombins (mil.): To be on latrine duty.3. Avoir les colombins (fig.): To 'have the shits', to be in a blue funk, to be frightened.4. Des colombins! Not on your nelly! — Not bloody likely! — Certainly not! -
15 grelot
n. m.1. 'Blower', phone, telephone. Je lui ai passe un coup de grelot: I gave him a ring.2. Attacher le grelot (fig.): To 'get into the driving seat', to take the initiative.3. (pl.): 'Bollocks', 'balls', testicles.4. Avoir les grelots: To 'have the shits', to be frightened. Flanquer les grelots à quelqu'un: To 'put the wind up someone', to give someone a scare. -
16 bédoler
v. intrans. To have 'the shits', 'the runs', to have a bout of diarrhoea. -
17 foirade
n. f.1. Irrepressible outburst of mirth (also: marrade).2. 'Funking', cowardly behaviour.3. 'Cock-up', utter mess. Avec lui, on a eu droit a la foirade monstre: What with his meddling touch, everything went wrong!4. Avoir lafoirade: To 'have the shits', 'the runs', to have a bout of diarrhoea. -
18 fumeron
n. m.1. '40-a-day' man, chain-smoker.2. (pl.): 'Plates of meat', 'hoofs', feet. Avoir le fumeron sensible: To have delicate tootsies, to have sensitive feet.3. (pl.): 'Gambs', legs. La môme avait de sacrés fumerons: She had a smashing pair of legs.4. Avoir les fumerons: To 'have the shits', to be 'in a blue funk', to be very frightened. -
19 jeton
n. m.1. Knock, blow. Filer un jeton: To 'biff', to hit someone or something. Prendre un jeton (of car): To get 'pranged', to receive a dent.2. (pej.): 'Geezer', 'bloke', person. Qui c'est, ce jeton avec qui t'étais hier? Who's that character I saw you with yesterday? Vieux jeton: 'Old fuddy-duddy', geriatric man. Faux jeton: 'Two-timer', two-faced character.3. Etre faux comme un jeton: To be 'phoney to the core', to be as devious as they come.4. Avoir un jeton avec quelqu'un: To 'click' (on the amorous plane) with someone.5. Prendre un jeton: To get a salacious eyeful, to ogle a sexy sight. (The voyeurish origin of this expression lies in the days when many hôtels de passes had peepholes and eager lechers could get their money's worth of un jeton de mate.)6. Avoir les jetons: To 'have the shits', to be 'in a blue funk', to be frightened.7. Flanquer les jetons à quelqu'un: To 'put the wind up someone', to frighten someone. -
20 taf
n. m. (also: taff):1. 'Cut', share of ill-gotten gains (theft, etc.). Aller au taf: To split the booty.2. Avoir le taf: To 'have the shits', to be 'chicken', to be afraid.3. Prendre son taf:a To 'come', to experience an orgasm.b To feel elation because of one's success or someone else's failure.4. Sur le taf: On the spur of the moment.5. Y mettre le taf: To 'put one's back into it', to make an all-out effort to achieve something.
См. также в других словарях:
have the shits — impolite phrase to have diarrhoea Thesaurus: to have or develop an illness or symptomsynonym Main entry: shit … Useful english dictionary
Have the shits — 1. have diarrhoea; 2. feel annoyed; be in a bad mood; be irritable … Dictionary of Australian slang
have the shits — Australian Slang 1. have diarrhoea; 2. feel annoyed; be in a bad mood; be irritable … English dialects glossary
have the shits — impolite to have diarrhoea … English dictionary
Have the shits with — feel angry or annoyed (with) … Dictionary of Australian slang
have the shits with — Australian Slang feel angry or annoyed (with) … English dialects glossary
Puerto Rican Shits — This {1|article or section} does not cite its . You can Wikipedia by introducing appropriate citations. The Puerto Rican Shits, or PRS is an urban gang concentrated in the Eastern United States, primarily in concentrated in the Baltimore… … Wikipedia
List of The Chaser's War on Everything episodes — Contents 1 Series 1 (2006) 2 Series 2 (2007) 3 Series 3 (2009) 4 See also The following is a list of episodes of the Australian satirical televisio … Wikipedia
Raid on the Medway — Part of the Second Anglo Dutch War Attack on the Medway, June 1667 by Pieter Corn … Wikipedia
Trapped in the Closet — Infobox Single Name = Trapped in the Closet Artist = R.Kelly from Album = , Double Up Released = January 2004 (Chapters 1 6) November 2005 (Chapters 1 12 DVD) October 2006 (Chapters 1 5) August 2007 (Chapters 13 22 DVD) December 2007 (Chapters 1… … Wikipedia
It Hits the Fan — Infobox Television episode Title = It Hits the Fan Series = South Park Caption = Season = 5 Episode = 66 Airdate = June 20, 2001 Production = 502 Writer = Trey Parker Matt Stone Director = Trey Parker Guests = Episode list = List of South Park… … Wikipedia